[히브리어 왕초보 탈출 1탄]나에게 책이 있다
[17강] 나에게 시간이 있다.
작성자 : 이가*
조회수 : 2,560
안녕하세요
1. 본문에서 설명하신 "나에게 책이 있다"는 말은 "나는 책이 있다"는 말로 자연스럽게 번역될 수 있을까요?
2. "있다/ 없다 "는 표현을 할 때는 항상 유도부사 יֵ שׁ (예쉬)와 אֵיו(엔)을 써서 말하나요?
예를 들어, 주어가 사람일 경우에는 there is/are 구문이 아닌, 일반동사 have/has를 써서 "있다/없다" 표현을 하는게 우리는 더 자연스럽고 편한 것 같아서요. (나중에 표현을 더 배우게 되나요?)
3. "그 책/ 네 책 나에게 없다"라고 다음과 같이 표현이 가능한가요?
1)그 책 나한테 없어 :אֵיו לִי הַסֵפֶר (엔 리 하쎄페르)
2)네 책 나한테 없어: אֵיו לִי שֶׁלְּךָ סֵפֶר (엔 리 쉘카 쎄페르)
감사합니다.
1. 본문에서 설명하신 "나에게 책이 있다"는 말은 "나는 책이 있다"는 말로 자연스럽게 번역될 수 있을까요?
2. "있다/ 없다 "는 표현을 할 때는 항상 유도부사 יֵ שׁ (예쉬)와 אֵיו(엔)을 써서 말하나요?
예를 들어, 주어가 사람일 경우에는 there is/are 구문이 아닌, 일반동사 have/has를 써서 "있다/없다" 표현을 하는게 우리는 더 자연스럽고 편한 것 같아서요. (나중에 표현을 더 배우게 되나요?)
3. "그 책/ 네 책 나에게 없다"라고 다음과 같이 표현이 가능한가요?
1)그 책 나한테 없어 :אֵיו לִי הַסֵפֶר (엔 리 하쎄페르)
2)네 책 나한테 없어: אֵיו לִי שֶׁלְּךָ סֵפֶר (엔 리 쉘카 쎄페르)
감사합니다.
1. 말씀해주신 대로, "나에게 책이 있다" 혹은 "나는 책을 가지고 있다"와 같은 형태로 번역할 수 있습니다.
2. 히브리어에는 영어의 have에 해당되는 일반 동사가 없습니다.
그렇기 때문에, 유무를 나타낼 때는 יֵשׁ [예쉬] 혹은 אֵין [엔]과 같은 유도부사가 사용됩니다.
3. 말씀해주신 대로, "그 책 나에게 없어"라는 의미의 문장은 אֵין לִי הַסֵּפֶר [엔 리 하쎄페르]가 됩니다.
그러나 "네 책 나에게 없어"에 해당되는 문장은 אֵין לִי הַסֵּפֶר שֶׁלְּךָ [엔 리 하쎄페르 쉘카]입니다.
현대 히브리어에서 소유격을 나타내는 표현은 뒤에 (히브리어 어순상 왼쪽에) 위치하게 됩니다.
예를 들어, '나의 이름'이라는 표현은 הַשֵּׁם שֶׁלִּי [하쉠 쉘리]로서 소유격이 뒤에(왼쪽에) 위치합니다.
그리고 무언가의 소유인 대상은 그 자체로 특정하기 때문에 앞에 정관사 הַ [하]가 붙게 됩니다.
감사합니다!